Die Rechtssprache ist nicht einfach nur eine Fachsprache im herkömmlichen
Sinne. Sie ist durch einen hohen Abstraktionsgrad und eine nahe Beziehung mit der Allgemeinsprache
gekennzeichnet. So muss der juristische Übersetzer nicht nur die jeweilige
Sprache perfekt beherrschen, sondern auch über ein sehr gutes juristisches
Fachwissen verfügen. Die Formulierungen in dieser Textart müssen absolut
präzise und eindeutig sein. Eine falsche Übersetzung kann zu Verwechslungen,
Vertragsverletzungen und zusätzlichen Kosten führen.
Verträge
Kaufvertrag, Arbeitsvertrag, Kooperationsvertrag, Liefervertrag etc.Urkunden und Beglaubigungen
Zeugnisse jeglicher Art, Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Diplom, Personalien, Fahrzeugschein etc.AGB, Patentrecht, Vollmachten, geschäftliche Korrespondenz