deutsch   русский   english  

Auszüge aus unseren Übersetzungen

Montageinstruktion DE-CH
Variante 1: Zahnriemen ersetzen ohne Riemenbruch
Voraussetzung: Alle Takteinstellungen sind erhalten gemäss Werkseinstellungen!
1. Werkzeugträger in Endlage Einziehposition stellen (180°).
2. Position Zahnriemenrad (z=70) markieren (Radiale Lage der Schaltschnecke).
3. Riemenspanneinheit demontieren.
4. Zahnriemen austauschen.
5. Riemenspanneinheit montieren. Markierung auf Zahnriemenrad beachten.
6. Zahnriemenspannen gemäss Vorgabe auf Zeichnung xxx.
模式 1:更换齿带时无断裂
前提:所有时钟脉冲设置依据出厂设置!
1. 将刀架置于收口位置末端 (180°)。
2. 标记齿形皮带轮(齿数=70)的位置
(开关蜗杆的径向位置)。
3. 取下皮带张紧单元。
4. 更换齿带。
5. 安装皮带张紧单元。请注意标记齿形皮带轮。 6. 齿带张紧度请依据图纸xxx  的规定。
Montageinstruktion DE-CZ
Variante 1: Zahnriemen ersetzen ohne Riemenbruch
Voraussetzung: Alle Takteinstellungen sind erhalten gemäss Werkseinstellungen!
1. Werkzeugträger in Endlage Einziehposition stellen (180°).
2. Position Zahnriemenrad (z=70) markieren (Radiale Lage der Schaltschnecke).
3. Riemenspanneinheit demontieren.
4. Zahnriemen austauschen.
5. Riemenspanneinheit montieren. Markierung auf Zahnriemenrad beachten.
6. Zahnriemenspannen gemäss Vorgabe auf Zeichnung xxx.
Varianta 1: Výměna ozubeného řemene bez zlomu řemene
Podmínka: Všechna nastavení taktování jsou zachována podle továrního nastavení!
1. Nastavit nosič nástrojů do koncové polohy v pozici vtahování (180°).
2. Označit si pozici kola ozubeného řemene (z=70) (radiální poloha spínacího válce).
3. Demontovat napínací jednotku řemene.
4. Vyměnit ozubený řemen.
5. Namontovat napínací jednotku řemene. Dbejte na označení na kole ozubeného řemene.
6. Napnutí ozubeného řemene podle výkresové specifikace xxx.
Montageinstruktion DE-SP
Variante 1: Zahnriemen ersetzen ohne Riemenbruch
Voraussetzung: Alle Takteinstellungen sind erhalten gemäss Werkseinstellungen!
1. Werkzeugträger in Endlage Einziehposition stellen (180°).
2. Position Zahnriemenrad (z=70) markieren (Radiale Lage der Schaltschnecke).
3. Riemenspanneinheit demontieren.
4. Zahnriemen austauschen.
5. Riemenspanneinheit montieren. Markierung auf Zahnriemenrad beachten.
6. Zahnriemenspannen gemäss Vorgabe auf Zeichnung xxx.
Opción 1: Sustituir la correa dentada sin romperla
Requisito: ¡Mantener todos los ajustes de fábrica relativos al ritmo de trabajo!
1. Posicionar el portaherramientas al final de la posición de entrada (180°).
2. Marcar la posición de la rueda de la correa dentada (z = 70) (Posición radial del tornillo sinfín de conmutación).
3. Desmontar la unidad tensora de la correa.
4. Sustituir la correa dentada.
5. Montar la unidad tensora de la correa. Tener en cuenta la marca de la rueda de la correa dentada.
6. Tensar la correa dentada según se especifica en el dibujo xxx.
Innenarchitekturvertrag DE-RU
Werden Muster, Kataloge oder Bilder herangezogen, so vereinbaren die Parteien, dass weder der gestalterische Hintergrund, noch die Formgabe oder Farbgebungen Vertragsbestandteil wird, wenn nichts anderes vereinbart ist. Stellt der Auftragnehmer Bilder oder Dokumente, versichert er ausdrücklich Urheberrechte Dritter beachtet zu haben. Der Auftragnehmer ist in diesem Vertrag nicht verpflichtet zu überprüfen, ob Fotos, Dokumentationen/Pläne Urheberrechte Dritter berühren können. В случае использования образцов, каталогов или изображений стороны договариваются, что ни художественная основа, ни разработка формы и цвета не являются частью настоящего Договора, если иное не условлено между сторонами. При предоставлении со стороны Исполнителя изображений или документов он твердо обязуется принимать во внимание авторские права третьих лиц. Исполнитель, исходя из данного Договора, не обязан проверять, может ли использование фотографий, документации/планов нарушить авторские права третьих лиц.
Kaufvertrag über Immobilie DE-EN
Der Notar hat darauf hingewiesen, dass § 17 Abs. 2a BeurkG im Regelfall die Übersendung eines Entwurfes zwei Wochen vor der Beurkundung verlangt, um dem Verbraucher ausreichend Gelegenheit zu geben, sich vorab mit dem Gegenstand der Beurkundung auseinander zu setzen. Dies ist bisher nicht geschehen, sodass der Notar dringend empfohlen hat, die Beurkundung zu verschieben. Der Verbraucher besteht jedoch auf der heutigen Beurkundung und erklärt, er sei sich über die rechtliche und wirtschaftliche Tragweite des Geschäftes im Klaren und wisse auch, dass der Notar Wert, Beschaffenheit und Finanzierbarkeit des Objektes nicht prüft. Auch die Vereinbarung eines befristeten Rücktrittsrechts werde nicht gewünscht. The notary has called attention to the fact that, as a rule, section 17 paragraph 2a German Code of Authentication (BeurkG) requires the submission of a draft two weeks prior to the certification, so as to provide the user with adequate occasion to become familiar with the object of the certification. This has not yet happened, so the notary has strongly recommended the postponement of the certification. The user has insisted, however, on the present certification and declared that he is aware of the legal and economic implications of the business and that he also knows that the notary does not verify value, quality and financial feasibility of the object. Moreover, the agreement upon a limited right to withdraw is not desired.
Statement Wind Park EN-RU
Exactly which turbine is most economical for a certain wind park depends upon many factors (such as price and transportation) and is often determined relatively late in the project development process. However, completing a project development without a certain turbine type in mind is hardly possible because so many decisions depend on the turbine type. Therefore, wind farm developers often choose a “stand-in” turbine early in the development process. This turbine is usually one which is likely suited to the site (in terms of physical size and performance capacity) and which “stands-in” for the final turbine type during the development process. Решение о выборе типа установки, наиболее экономически целесообразной для использования в составе определенной ветровой электростанции, зависит от многих факторов (например, ее цены и стоимости перевозки) и, зачастую, принимается на более поздней стадии разработки проекта. Однако достаточно трудно закончить этап разработки проекта, не учитывая некий конкретный тип установки, поскольку от типа установки зависит принятие очень многих решений. Поэтому на ранней стадии разработки проектировщики ветровых электростанций часто выбирают какой-то временный тип установки. Обычно установка такого типа потенциально удовлетворяет требованиям площадки (по габаритам и вырабатываемой мощности) и рассматривается в ходе разработки проекта, пока не будет выбран окончательный тип установки.
AGB EN-KO
Orders of 1000 Euro net and over are dispatched EXW, dispatch and packaging charged additionally. CIF or FOB by arrangement. Delivery is generally made in the short-term ex warehouse. Should ordered goods be out of stock at the time of commission we reserve the right of dispensation at the earliest possible date. The customer shall have no right to claim damages or to cancel the order for failure for any cause to meet any delivery time stated. 화물 오더의 총 값은 1000유러(증치세가 제외됨) 가 되면 운임과 포장비를 따로 받는다. 대금은 협정에 따라CIF 나FOB로 지불한다. 물품은 보통 창고에서부터 직접 보낸다. 만약 오더 제품이 오더를 제출할 때 품절이면 가장 빠른 납기일을 변경할 수 있다. 말한 운송 시간의 운송 도중에 어떠한 의외가 있어도 고객은 배상을 요구하거나 오더를 취소할 권리가 없다.
Exklusiver Vertriebsvertrag RU-EN
Дистрибьютор обязуется в любой момент предоставлять актуальную документацию с указанием места нахождения соответствующих систем у конечного покупателя, включая его фамилию/имя и адрес, а также проведенные работы по техническому обслуживанию. Данная документация предоставляется Предпринимателю в любой момент по требованию и в конце каждого года без требования. The Distribution Partner must produce constantly up-to-date documentation that specifies the whereabouts of the devices at the end customer's location, including the name and address of the end customer, and provide information on any maintenance services provided. This documentation must be submitted to the Contractor at any time on demand and submitted to the Contractor at the end of every year without being requested by the Contractor.
Modeunternehmen Internetpräsenz DE-RU
Im Gegensatz zu dem exklusiven und noblen Stil der Kleidermanufaktur Habsburg hat Schneiders Landart sich auf die bodenständige und traditionelle Trachtenmode spezialisiert. Diese Kollektion verbindet das Ländliche mit dem Klassischen und macht aus Dirndl und Janker modische, sowie stilvolle Kleidung für den Alltag. В отличии от эксклюзивного элитного стиля линии Habsburg изделия коллекции Schneiders Landart выполняются в традиционном национальном стиле трахт. Она объединяет в себе сельский и классический стили и использует традиции дирндля и янкера для изготовления стильной одежды на каждый день.
Bedienungsanleitung Montage ITA-EN
I cavi e tubi aria vengono portati alla canalina da un pezzo di tubo fissato con un solo collare, all'altezza della freccia rossa il coperchio viene tagliato lasciando un'apertura pari alla metà dell'asola presente sul piatto index; da qui partirà poi un tubo per portare tutto ciò che riguarda la lubrificazione per gli utensili sul piatto premente e pulsante su carter. The air cables and pipes are led to the conduit from a piece of pipe fixed with a single collar, at the height of the red arrow the cover is cut leaving an opening equal to half of the slot present on the index plate; then from here a pipe will begin channelling everything related to the lubrication for the tools on the pressing plate and button on the cover.
Internetpräsenz DE-EN
Als Full-Service-Agentur bieten wir Ihnen einen umfassenden und kompetenten Service für Ihre Personalsuche. Von der individuellen Beratung, der Gestaltung Ihrer Anzeigen, der Buchung bei den Stellenmärkten bis zur Anzeigenüberwachung während der gesamten Laufzeit erhalten Sie bei uns alles aus einer Hand. As a full-service agency, we offer you a comprehensive and competent service for your staff recruitment. From individual consultation, the creation of your advertisements and the booking of their placement on employment websites right through to the monitoring of your advertisements throughout their placement duration, we provide you with a comprehensive range of services from one single source.
Arztbericht DE-RU
In der Vorgeschichte ist ein Nierensteinabgang erwähnt, ein weiterer Nierenstein in der rechten Niere ist bekannt. Ansonsten anamnestisch keine weiteren urologischen Auffälligkeiten.
Die klinische Untersuchung ergibt keine Auffälligkeiten. Unauffälliger Tastbefund der Prostata. In der Ultraschalluntersuchung von Abdomen und Nieren zeigt sich ein Steinschatten rechts. Die Nieren sind ansonsten von regelrechter Form und Größe. Im übrigen Abdomen keine Besonderheiten. Es ergibt sich die Indikation zum Ausscheidungsurogramm.
В прошлом выход камня из почки, еще один камень наблюдается в правой почке. В остальном урологический анамнез без особенностей. Результаты клинического обследования без особенностей. Пальпация предстательной железы без особенностей. При обследовании УЗИ брюшной полости и почек обнаружена тень от камня в правой почке. В остальном размер и форма почек в норме. Органы брюшной полости в норме. Имеются показания для проведения урографии почек.
Bedienungsanleitung RU-DE
xxxxx может использоваться для очистки любых видов электрических и электронных установок, коммутационного оборудования и отдельных деталей. Применение высокоэффективного очистителя xxxxx существенно экономит время, так как демонтаж оборудования не требуется.
- диэлектрическая прочность 100кВ/см.
- средняя скорость испарения без отложений
- почти без запаха
- совместим с металлами и материалами стойкими к воздействию растворителей
- не содержит галогенизированный углеводород
Внимание! Не применять продукт для очистки электрооборудования под напряжением. При возникновении искры есть опасность возгорания. Перед включением питания убедитесь в том, что продукт полностью испарился.
xxxxx kann zur Reinigung von elektrischen und elektronischen Anlagen, Schaltanlagen und einzelner Bauteile aller Art eingesetzt werden. Die Anwendung des Hochleistungsreinigers xxxxx ist sehr zeitsparend, da kein Abbau der Ausrüstung erforderlich ist.
- dielektrische Festigkeit 100 kV/cm
- mittlere Abdunstgeschwindigkeit ohne Rückstände
- fast geruchsfrei
- kompatibel mit lösungsmittelresistenten Metallen
und Materialien
- ohne halogenierten Kohlenwasserstoff
Achtung! Nicht für die Reinigung von elektrischen Anlagen unter Spannung verwenden. Bei Funkenentstehung besteht Brandgefahr. Vor dem Einschalten der Anlage prüfen, ob das Mittel völlig abgedunstet ist.
Maklervertrag DE-RU
Der Makler wird beauftragt, den Abschluss eines Kaufvertrags für ein Objekt, mit vorgenannten Eigenschaften mit dem Eigentümer zu den bestmöglichen Konditionen zu vermitteln. Soweit ein Objekt mit allen vorgenannten Eigenschaften nicht angeboten oder vermittelt werden kann, tritt an dessen Stelle ein Objekt, dass dem gewünschten möglichst nahe kommt. Der Auftraggeber verpflichtet sich, den Makler über alle für die Durchführung des Auftrags wesentlichen Tatbestände, insbesondere über die äußersten Bedingungen, zu denen ein Erwerb des Objekts in Frage kommt, zu informieren und alles zu unterlassen, was die Durchführung des Auftrags erschweren könnte. Insbesondere hat er dem Makler auf Verlangen durch geeignete Unterlagen nachzuweisen, dass er in der Lage ist, den voraussichtlichen Kaufpreis nach T.1 entrichten zu können. Маклеру поручается выступить посредником в отношениях с владельцем недвижимости при заключении договора купли-продажи на объект, отвечающий вышеназванным требованиям на наиболее выгодных условиях для Заказчика. Если Маклер не может предложить объект недвижимости по вышеназванным критериям, то он должен приложить усилия в поиске другого объекта, характеристики которого в наибольшей степени отвечают требованиям Заказчика. Заказчик обязуется предоставить Маклеру всю важную информацию, имеющую отношение к выполнению настоящего Договора, в частности, касающуюся каких-либо внешних обстоятельств приобретения объекта, а также не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить выполнение поручения. В частности, Заказчик должен по требованию Маклера предоставить подтверждающие документы о том, что он в состоянии оплатить предполагаемую покупную цену объекта купли-продажи согласно п. 1.
Kulturgeschichtliche Themen RU-DE
Искусство ковроткачества, приблизительно датируемое II тысячелетием до нашей эры, развилось в своеобразную школу в Азербайджане. Пролегавший через территорию страны древний Шелковый Путь оказал серьезное воздействие на развитие коврового искусства. Именно потому ковроткачество в Азербайджане всегда носило производственный характер. В былые времена азербайджанские ковры, перевозимые по древнему Шелковому Пути, обрели широкую известность во всем мире. Начиная с XIV века, они получают признание и в Европе. Отличающиеся утонченностью орнамента, изящностью и изысканностью узоров, эти ковровые композиции нашли свое отражение в картинах и миниатюрах известных европейских мастеров кисти. Das aserbaidschanische Teppichhandwerk aus dem etwa 2. Jahrtausend vor Chr. entwickelte sich zu einer einmaligen Schule. Das als Seidenstraße bezeichnete Netz von Karawanenrouten verlief durch Aserbaidschan und übte einen großen Einfluss auf die Entwicklung des einheimischen Teppichhandwerks aus. Genau aus diesem Grund war die Teppichkunst Aserbaidschans immer produktionsorientiert. In alten Zeiten wurden die aserbaidschanischen Teppiche über die Seidenstraße transportiert und dadurch weltweit bekannt. Im 14. Jh. hatte auch Europa die aserbaidschanischen Meisterwerke für sich entdeckt. Die Teppichkompositionen mit ihren feinen Ornamenten und raffiniert gestalteten Mustern wurden in Gemälden und Miniaturen berühmter europäischer Künstler wiedergegeben.
GmbH-Gründung DE-RU
Die Gesellschaft hat einen oder mehrere Geschäftsführer. Ist nur ein Gesch&uaml;ftsführer bestellt, so vertritt er die Gesellschaft allein. Sind mehrere Geschäftsführer vorhanden, so wird die Gesellschaft entweder durch zwei Geschäftsführer gemeinschaftlich oder durch einen Geschäftsführer gemeinsam mit einem Prokuristen vertreten. Die Gesellschafterversammlung kann einem, mehreren oder allen Geschäftsführern Einzelvertretungsbefugnis erteilen und Befreiung vom Verbot des Insichgeschäfts gewähren. Общество имеет одного или нескольких управляющих директоров. При назначении одного управляющего директора, он представляет общество единолично. При наличии более чем одного управляющего директора Общество представляют либо совместно два управляющих директора, либо один Управляющий директор совместно с одним прокуристом. Собрание участников общества может предоставить право единоличного представительства одному, нескольким или всем управляющим директорам общества, а также освободить их от ограничений на заключение сделок с самим собой.
Technische Spezifikationen DE-EN
Bei sicherheitsrelevanten Änderungen an den o.g. Anlagenteilen oder seines Betriebsverhaltens ist die Anlage sofort (max. innerhalb von 3 Tagen) stillzulegen und die Störung dem Hersteller zu melden! Es sind keine Veränderungen, An- und Umbauten an den o.g. Anlagenteilen ohne Genehmigung des Herstellers vorzunehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen. In case of safety related modifications of the system’s components mentioned above or its operating characteristics, the system must immediately (no later than within 3 days) be shut down and the interruption must be reported to the manufacturer! No changes, modifications or alterations of the system’s components mentioned above may be made without the approval of the manufacturer! The same applies to the installation or adjustment of safety devices.
Versicherungswesen DE-RU
Unsere Stärken liegen im Finanzdienstleistungssektor allgemein. Hier bieten wir Ihnen individuell auf Sie zugeschnittene Finanzierungsmodelle im Bereich Baufinanzierung-Privatkredite. Auch unabhängige Versicherungsangebote, die Ihnen in allen Lebenslagen die nötige Absicherung garantieren, sind fest in unserem Portfolio verankert. В центре нашей деятельности находится оказание услуг финансового посредничества. Мы предлагаем Вам разработку индивидуальных моделей финансирования в сфере частного кредитования строительства. Кроме того, мы занимаемся подбором независимых моделей страхования, которые предоставят Вам необходимую гарантию на любой случай жизни.
Technische Spezifikationen EN-RU
Commissioning is the last activity of the construction phase. It consists of operating all the equipment to detect and fix any malfunctions, and ensure that the plant functions as guaranteed. Commissioning normally involves the monitoring of the equipment performance over a set period of time under typical operating conditions. Процесс ввода в эксплуатацию объекта представляет собой завершающий этап проведения монтажно-строительных работ. Он включает в себя запуск всего оборудования в целях выявления и устранения неполадок, а также обеспечения исправной работы всех функций установки. Процесс ввода в эксплуатацию включает в себя мониторинг работы оборудования в течение определенного периода времени в обычных рабочих условиях.
Interview RU-DE
Абсолютно бесконфликтное существование в принципе невозможно. Если конфликтная ситуация все же возникает, то следует постараться не позволять эмоциям возобладать над разумом. Хотя порой это совсем непросто. Необходимо разобраться, в чем истинная причина конфликта. Что это – пересечение интересов, чье-то уязвленное самолюбие, непомерные амбиции или обычное недопонимание? Es gibt kein Leben ohne Konflikte. Und wenn man in einem Konflikt steckt, es ist wichtig, die Emotionen unter Kontrolle zu halten. Was manchmal jedoch nicht so einfach ist. Man muss sich mit der wirklichen Ursache des Konflikts auseinandersetzen. Was ist es: ein Interessenkonflikt, verletztes Selbstwertgefühl, zu hohe Ansprüche oder ein triviales Missverständnis?

 

Einige unserer Übersetzungsaufträge

CUBE Engineering GmbH
EN-RU
Technische Dokumentation
ca. 24.000 Wörter
Metzger und Becker GmbH
DE-RU
Technische Dokumentation
ca. 13.000 Wörter
Texa AG
EN-RU
Technische Dokumentation
ca. 15.000 Wörter
Mall+Herlan GmbH
DE-RU
Gesamte Technische Dokumentation
ca. 150.000 Wörter
CityMedia Publishing
DE-CH
Werkzeugkatalog
ca. 270000 Wörter
Mall+Herlan GmbH
DE-EN/CH/FR/SP
Regelmäßige Aufträge,
Technische Spezifikationen, Verträge
Health Air Technology GmbH
Produktpräsentationen
3400 Wörter
CityMedia Publishing
DE-EN
Werkzeugkatalog
12200 Wörter
INPRO West GmbH
RU-DE
Technische Dokumentation
ca. 15000 Wörter
INVEHA Engineering
RU-DE DE-RU
Technische Spezifikationen,
Datenblätter, Bedienungsanleitungen,
ca. 14000 Wörter
TENNECO Emission Control Europe
HEINRICH GILLET GmbH

EN-DE NDA,
1300 Wörter
DE-EN Geheimhaltungsvereinbarung, 300 Wörter
Architektenbüro Alfred Abel
RU-DE DE-RU
Regelmäßige Übersetzungen der Korrespondenz
Architektenbüro Bauwerke
Siegbert Frank

RU-DE DE-RU
Regelmäßige Übersetzungen Korrspondenz,
Bauunterlagen
CUBE Engineering GmbH
EN-RU
PPT Current Activities,
1500 Wörter
INVEHA Engineering
DE-EN DE-RU Bedienungsanleitungen, Verträge, Website-Inhalte
Health Air Technology GmbH
DE-RU
Technische Spezifikationen
5000 Wörter

BioTec Engineering GmbH
DE-RU
Gründungsunterlagen
PEHAKA GmbH
DE-RU
Technische Spezifikationen
5000 Wörter

Botschaft der Republik Aserbaidschan
RU-DE DE-RU
Kulturgeschichtliche Texte
ca. 40000 Wörter

Mall + Herlan Schweiz AG
DE-FR, DE-SP, DE-CS
Wiederkehrende Aufträge Technische Spezifikationen
HILDEGARD BRAUKMANN
Kosmetik GmbH & Co. KG

EN-RU, Beglaubigung
Pflegeprodukte 60 Zertifikate
CUBE Engineering GmbH
EN-RU, RU-EN
Business Case, Spezifikationen,
Korrekpondenz
15000 Wörter
Universitätskinderklinik Essen
DE-EN
Willkommensbroschüre
GW cosmetic production Ltd.
DE-CHIN DE-SP
Produktbeschreibungen
3000 Wörter
Hochschule für Film und
Fernsehen "Konrad Wolf"

DE-EN
Internetpräsenz 6000 Wörter
Privatpersonen
RU-DE DE-RU DE-EN
mehrere Aufträge medizinische Befunde