deutsch   русский   english  

Übersetzungsagentur Lingua Office Archiv, Newsletter Uebersetzungsagentur Lingua Office Newsletter

Februar 2012

Übersetzung als verschlüsselte Poesie
"Found in Translation" im Berliner Guggenheim Museum Die Ausstellung "Found in Translation" hinterfragt die Übersetzung als Mittel der Verständigung - im wörtlichen - aber auch im übertragenen Sinn. Was kann durch Übersetzungen verloren gehen, was gewonnen werden?
Quelle: http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/fazit/1663040/

Das böseste Buch der Welt
Ein britischer Verleger sorgt mit der Veröffentlichung einer breitenwirksamen Kurzversion von „Mein Kampf“ in Deutschland für Wirbel – und will den Nazi-Klassiker bald auch in Österreich auf den Markt werfen. Daraus entwickelt sich eine Groteske um das Buch, das vor lauter Mythos und Tabuisierung kaum jemand kennt.
Quelle: http://www.profil.at/articles/1204/560/317633/mein-kampf-das-buch-welt

Legendärer Bukowski-Übersetzer Carl Weissner tot
Quelle: http://www.orf.com/stories/2101782/

 

Januar 2012

Erika Tophoven - Übersetzerin aus dem Französischen
Erika Tophoven gehört, zusammen mit ihrem 1989 verstorbenen Mann Elmar, zu den großen Literaturübersetzern aus dem Französischen.
"Es war ein ganz normales Übersetzerleben in großer Zurückgezogenheit und immer gebeugt über irgendeine Übersetzung. Und das Schöne daran ist, dass ich davon heute noch zehren kann, von dieser Arbeit".
Quelle: http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/profil/1658728/

Ein Bild für jedes Wort: Das große Bildwörterbuch von PONS in fünf Sprachen
Alltags- und Fachbegriffe in den fünf wichtigsten europäischen Sprachen lernen oder einfach mal schmökern? Gezielt nachschlagen und Wissen erweitern oder detaillierte Bilder anschauen? Im PONS-Verlag ist das große Bildwörterbuch Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch neu bearbeitet erschienen.
Quelle: http://www.themenportal.de

Übersetzer für Zeichensprache
Wusstest du, dass es in jeder Sprache auch andere Zeichen gibt für Menschen, die nichts oder nur wenig hören? Die Menschen in England etwa benutzen andere als die in Deutschland. Zu den Zeichen sagt man auch Gebärden.
Quelle: http://www.volksfreund.de

Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzung 2011
Das Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur vergibt jährlich einen Staatspreis für die Übersetzung fremdsprachiger Literatur ins Deutsche und einen Staatspreis für die Übersetzung österreichischer Literatur in eine Fremdsprache.
Quelle: http://www.buecher.at

Wie man ein gutes Übersetzungsbüro findet.
Es gibt zahlreiche Anbieter für Fachübersetzungen. Ein hoher Vertreter eines DAX500 Unternehmen meinte vor kurzem in einem Gespräch, dass der Übersetzungsmarkt einem roten Meer gleicht, indem sich viele Haie tummeln die sich gegenseitig den Markt streitig machen.
Quelle: http://blog.lingoking.com

Sprachforscherin: Rein feminine Grundordnung ist „hochproblematisch“
Der Senat der Universität Leipzig hat dafür gestimmt, dass die neue Grundordnung
nur noch feminine Personenbezeichnungen enthält. Keine gute Lösung, findet Marlis
Hellinger. Die emeritierte Frankfurter Linguistik-Professorin forscht über
Geschlechterverhältnisse. Im Campus-Interview äußert sich Hellinger zur weiblichen
Grundordnung und erklärt, wie unterschiedliche Personenbezeichnungen wirken.
Quelle: http://www.lvz-online.de

Fehler in der literarischen Übersetzung
Deutsche Steve Jobs-Biografie: Aus Knallkörper wird Sprengstoff
Aus Silizium wurde Silikon, aus einem Knallkörper Sprengstoff: In der deutschen Version der offiziellen Steve Jobs-Biografie stolpert der Leser über einige falsche Übersetzungen. Grund sei offenbar der hohe Zeitdruck gewesen.
Quelle: www.netzwelt.de/news/

Archiv

Review 2011....
mehr lesen

01.04.2011: Neues Design!
mehr lesen