deutsch   русский   english  

Дешевый аутсорсинг – нужен ли он?

Аутсорсинг предполагает поручение внешним специалистам каких-либо заданий, не входящих в профиль исполнителя, или же работы, с которой исполнитель не справляется в силу перегруженности.
Заказы на переводы не всегда получается запланировать и, соответственно, выделить на них достаточно времени. Качественный перевод предполагает не только наличие времени для его непосредственного выполнения. Очень важно иметь достаточно временных ресурсов для поиска параллельных текстов по теме перевода, для получения необходимой консультации у специалистов, разбирающихся в данном вопросе, а также для проведения итогового контроля качества. Каждый клиент важен, каждый клиент ожидает от нас качественного перевода. А сроки выполнения заказа бывают настолько сжаты, что провести все этапы обработки перевода собственными силами не представляется возможным. В такой ситуации услуги аутсорсеров могут быть большим подспорьем; обычно внешние специалисты получают заказ на выполнение непосредственно перевода. Контроль качества выполняется уже у нас, на месте.
Рынок переводчиков-фрилансеров настолько насыщен, что нетрудно найти переводчика, предлагающего свои услуги по бросовым ценам, особенно на рынках Восточной Европы, России, Украины и т.д. Да, дешево. Но «дешево» и «хорошо» не всегда входят в один пакет.
Насколько важен взвешенный и критический подход при выборе кандидата для аутсорсинга я испытала на личном опыте. Как-то к нам поступил заказ на технический перевод с английского на русский, сроки поджимали и своими силами мы не могли справиться. На наш электронный адрес часто приходят сообщения от переводческих агентств и фрилансеров с предложениями о сотрудничестве. Эти сообщения я сохраняю для экстренных случаев. И вот такой случай представился. Я выбрала агентство из Минска. В резюме было сказано, что переводы на русский выполняют носители языка, что было для меня особенно важно.
Я составила текст для пробного перевода объемом прибл. 250 слов и выслала в четверг с просьбой выполнить пробный перевод как можно скорее. На что последовал ответ, что пробный перевод будет готов лишь в понедельник (!). Что же, хорошо, подождем...
В понедельник я получила перевод. Текст был узко-технического характера по теме, в которой я сама некомпетентна, и на первый взгляд внушал доверие, особенно первые предложения. Но дальше при чтении что-то мешало, я отослала оба текста специалисту в данной теме. Наше мнение совпало: при сравнении с оригиналом стало ясно, что переводчик решил не усложнять себе жизнь и взять в помощники программу автоматического перевода, а затем немного подправил грамматику и т.д., особо не вдумываясь в смысл текста, в теме которого он, по всей видимости, не разбирается. И для этого ему потребовалось 4 дня!
В таблице представлены оригинал, пробный перевод и перевод, выполненный профессионально и качественно другим переводчиком:

Оригинал
Superconducting Magnetic Energy Storage (SMES) Systems are used as short-term power
devices that are designed to control fluctuations within the power system. SMES technology
involves storing energy within a magnetic field (superconducting coil) that releases megawatts of power in a fraction of a cycle and replaces the energy that is lost by discharging the coil. Firstly, the transmission voltage of the Alternating Current (AC) network is reduced from hundreds of kilovolts (kv) to several hundred volts. An inverter is used to convert AC to DC (Direct Current) and then fed into the superconducting coil. Thus, the energy is stored in the superconducting coil by the flow of direct current. The coil is cryogenically cooled by immersing it in liquid helium. By superconducting the coil, the utilities have a zero resistance coil to direct electrical current at low temperatures. The energy that is stored is then transformed to AC through an inverter, which is released back to the network when there is an abrupt loss of power. The SMES wires/coils come in different sizes depending upon the energy that has to be stored.
The Americas is currently leading the SMES system market. A majority of the top vendors in the Global SMES System market are from the United States; they supply superconducting systems to power utilities across the globe. EMEA is in the second position with a few vendors playing a major role in supplying SMES devices to the United Kingdom and Denmark. European companies such as ABB and Siemens are entering this market to develop innovative superconducting devices that are cost effective. Many Asian companies based in Korea, Japan and China are entering the SMES System market.
Пробный перевод
Системы сверхпроводниковых магнитных накопителей энергии (SMES) применяются в качестве силовых установок кратковременного действия, которые предназначены для контроля перепадов в силовой системе. Технология SMES подразумевает хранение энергии в магнитном поле (сверхпроводящая катушка), которое высвобождает мегаватты мощности в течение небольшой доли цикла и замещает энергию, которая была утеряна при разрядке катушки. Сначала передаваемое напряжение сети переменного тока (AC) понижается с сотен киловольт (кВ) до нескольких сотен вольт. Для преобразования AC в DC (постоянный ток) применяется инвертор, после чего ток подается в сверхпроводящую катушку. Таким образом, энергия сохраняется в сверхпроводящей катушке благодаря подаваемому постоянному току. Низкотемпературное охлаждение катушки осуществляется посредством ее погружения в жидкий гелий. Благодаря сверхпроводящей катушке системы энергоснабжения оборудованы катушкой с нулевым сопротивлением постоянному электрическому току при низких температурах. Энергия, которая хранится, а затем преобразуется в АС при помощи инвертора, высвобождается обратно в сеть при внезапной потере энергоснабжения. Возможна поставка проводки/катушек SMES разной мощности в зависимости от энергии, которую необходимо хранить. Северная и Южная Америка в настоящее время являются ведущим рынком систем SMES.
Большинство ведущих поставщиков на мировом рынке систем SMES из Соединенных Штатов Америки; они поставляют сверхпроводниковые системы для энергосистем общего пользования по всему миру. Компания «ЕМЕА» находится на втором месте среди нескольких поставщиков, которые играют наиболее значимую роль в поставках устройств SMES на рынки Соединенного Королевства и Дании. Такие европейские компании, как «АВВ» и «Siemens» выходят на этот рынок для разработки инновационных экономически эффективных сверхпроводниковых устройств. В настоящее время на рынок систем SMES выходят многие азиатские компании, базирующиеся в Корее, Японии и Китае.
Качественный перевод
Сверхпроводниковые индуктивные накопители энергии (СПИН) представляют собой силовые устройства кратковременного энергоснабжения, предназначенные для сглаживания колебаний в энергосистеме. Технология СПИН заключается в хранении энергии в магнитном поле сверхпроводящей катушки с выдачей в доли секунды мегаватт электрической энергии в нагрузку и восполнением потерь энергии в сети за счет разряда катушки. Сначала напряжение сети переменного тока понижается с сотен киловольт (кВ) до нескольких сотен вольт (В). Затем напряжение переменного тока преобразуется в напряжение постоянного тока, которое подается на катушку из сверхпроводника. Таким образом, накопление энергии в катушке из сверхпроводника осуществляется за счет протекания постоянного тока. Катушка подвергается криогенному охлаждению в среде жидкого гелия. Переход катушки в сверхпроводящее состояние при охлаждении до низкой температуры обеспечивает энергосистему  нулевым электрическим сопротивлением постоянному току. В случае внезапной потери энергоснабжения хранящаяся энергия выдается обратно в сеть энергоснабжения через преобразователь постоянного тока в переменный. Провода и катушки СПИН имеют различную номенклатуру в зависимости от необходимой энергоемкости накопителя.
В настоящее время лидерами на рынке СПИН являются страны американского континента. Большинство основных производителей на рынке СПИН представлены компаниями США; они поставляют СПИН для энергосистем общего пользования по всему миру. Второе место занимают страны Европы, Ближнего Востока и Африки, которые представлены всего несколькими производителями, являющимися основными поставщиками СПИН в Великобританию и Данию. На рынок выходят такие европейские компании, как ABB и Siemens, с целью создания прогрессивных и экономически эффективных СПИН. Выходят на рынок и многие компании стран Азии, базирующиеся в Южной Корее, Японии и Китае.

Уважаемые коллеги, не соблазняйтесь на дешевый аутсорсинг сомнительного качества. Если Вы хотите воспользоваться услугами переводческих агентств или свободных переводчиков, соберите побольше информации о них и запросите выполнение пробного перевода. На рынке также много переводчиков, работающих быстро и хорошо. Возможно, их услуги будут чуть дороже, но из трех критериев «быстро», «хорошо» и «недорого» реальность часто позволяет выбрать только два, поэтому лучше, если это будет «быстро» и «хорошо». Ведь для Вас очень важно получить качественный перевод и, что не менее важно, в назначенный срок. Срыв сроков становится уже Вашей проблемой. А Вы рискуете многим...

Елена Зандер,

Бюро переводов Lingua Office