deutsch   русский   english  

Сколько в действительности стоят переводческие услуги?

Определение объективной стоимости переводческих услуг – не самая простая задача для заказчика, начинающего изучать этот обширный рынок. Все дело в очень большом разбросе цен (в десяток раз!) и сложности в оценке качества выполненной задачи, в особенности для тех клиентов, которые не владеют требующимися языками. Здесь мы не станем говорить о конкретных цифрах – ведь переводческая ставка зависит от языка, страны, срочности и сложности задачи, но обсудим несколько важных аспектов, влияющих на стоимость переводческих услуг.

Из чего складывается итоговая стоимость перевода?

 Uuml;bersetzungsagentur Lingua Office - Сколько в действительности стоят переводческие услуги?

Качественно выполненный проект – это не только собственно перевод, но и работа опытных редакторов и корректоров. Безусловно, участие этих профессионалов увеличивает итоговую стоимость заказа, но в то же время обеспечивает его высокое качество и сводит риск ошибок или неточностей практически к нулю.

Кроме того, полноценно выполненный перевод включает в себя редактирование и оформление в точном соответствии с исходным документом: верстка страниц, форматирование, заголовки и шрифты должны быть сохранены в готовой работе.

Каждый из этих этапов – перевод, корректура и редактура, форматирование – требуют времени и внимательной работы соответствующих специалистов.

Кто выполняет перевод?

Подходя с формальной стороны, перевод может выполнить даже компьютерная программа. Вопрос в том, какой результат вы получите в итоге.
Ответственные переводчики никогда не берутся за все переводы подряд – кто-то специализируется на медицинской тематике, другие – на юридических документах, третьи – на технических описаниях. Литературные переводчики вряд ли возьмутся за перевод инструкции к медицинскому препарату, а опытный синхронист в большинстве случаев откажется от художественного перевода.
Поэтому выбирая переводчика или обращаясь в агентство, обратите внимание на то, какие именно специалисты возьмут ваш проект в работу, имеется ли у них опыт в аналогичной сфере.

Сроки

Заведомо сжатые сроки практически всегда приведут к потере качества перевода. Опытный специалист в день переводит порядка 5-7 листов печатного текста (без учета корректуры, редактуры и форматирования). Требуя выполнения больших объемов работ в минимальные временные рамки, вы подталкиваете переводчика к использованию автоматических программ с одновременным сокращением времени на вычитку и редактуру текста, что приводит к ошибкам и неточностям в итоговом документе.

Как видите, низкая стоимость перевода, как правило, представляет собой ловушку, в которую рискует попасть «экономный» заказчик: потерянное время и нервы на некачественную работу, а затем и переплата – за повторный перевод у надежных переводчиков.

Высокая стоимость переводческих услуг – это оплата труда профессионалов своего дела и ваши вложения в качество вашего проекта.

Автор статьи Оксана Ваймер, г. Баден-Баден
по поручению Елены Зандер
Lingua Office Ubersetzungsagentur, г. Карлсруэ
сентябрь 2014г

Наши расценки