Общие условия заключения сделок

Переводческое бюро Lingua Office

1. Сфера действия

(1) Переводческое бюро Lingua Office (далее Lingua Office) оказывает заказчику свои услуги исключительно в соответствии с настоящими Общими условиями выполнения заказов.

(2) Условия заказчика, которые коллидируют с настоящими положениями или отступают от них, не принимаются, если только переводческое бюро Lingua Office не выдало на них свое письменное согласие. Настоящие условия заключения сделок действуют также в том случае, если Lingua Office безусловно выполняет заказ, зная о наличии условий заказчика, которые коллидируют с настоящими положениями или отступают от них.

(3) Если заказчик не является конечным потребителем и использует выполненный заказ в коммерческих целях, то настоящие Общие условия заключения сделок имеют силу и по отношению к будущим коммерческим отношениям, даже если они не были оговорены.

2. Объем работ

Переводческие и иные языковые услуги добросовестно выполняются согласно профессиональным нормам данной сферы. Специальные термины переводятся согласно документации или указаниям заказчика или же при их отсутствии в соответствии с общепринятыми и лексически общепонятными нормами языка.

3. Обязанности заказчика по оказанию содействия и предоставлению информации

(1) Не позднее факта подтверждения заказа заказчик должен проинформировать Lingua Office относительно требований оформления письменного заказа (форма сохранения текста (носители информации), количество экземпляров, внешний вид конечного продукта и т.д.) или относительно выполнения устных услуг (количество участников мероприятия, наличие специальных знаний, терминология, условия выполнения заказа и т.д.).

(2) При необходимости печати переведенного текста заказчик обязан предоставить Lingua Office корректурный оттиск.

(3) При подтверждении заказа заказчик обязан предоставить Lingua Office сведения и документы, необходимые для выполнения перевода или для тщательной подготовки устного перевода (глоссарии, графические материалы, таблицы, сокращения и т.д.).

(4) Ответственность за ошибки, возникающие в следствии несоблюдения вышеназванных обязательств, несет заказчик.

4. Устранение недостатков

(1) Претензии по качеству оказанных услуг должны быть заявлены заказчиком в течение 14 дней после получения результата работы. Если претензии не были заявлены в течение названного срока, перевод считается принятым со стороны заказчика согласно оговоренным условиям.

(2) Если ошибки в переводе обусловлены плохим качеством оригинала, неточностями в его содержании или ошибочной терминологией, предоставленной заказчиком, то Lingua Office не несет ответственности за недостатки выполненных услуг.

(3) Если заказчик заявляет о своих претензиях в отношении объективных и существенных недостатков в установленный срок (1), то переводческое бюро Lingua Office обязано сначала устранить данные недостатки.

(4) Заказчик обязан подробно описать выявленные недостатки. Он также должен указать, в какой срок таковые должны быть устранены. Lingua Office устраняет недостатки в течение назначенного срока, если он считается достаточным, или же в течение срока, который в практике считается достаточным.

(5) Если первое исправление ошибок не удовлетворяет заказчика, то Lingua Office имеет право на повторное устранение точно оговоренных недостатков.

(6) В случае второй неудачной попытки заказчик по своему усмотрению может отказаться от заказа или требовать снижения вознаграждения.

(7) Если заказчик отказывается от заказа, все права на перевод возвращаются к Lingua Office.

5. Ответственность

(1) Lingua Office несет ответственность за возмещение убытков, если таковые явились следствием намеренного поведения или грубой неосторожности со стороны Lingua Office или его сотрудников. Данная оговорка об освобождении от ответственности не распространяется на претензии на возмещение ущерба, если таковые обоснованы законом, возлагающим ответственность на производителя за ущерб, нанесенный потребителю, или возникают в случае принятия исполнителем на себя гарантии за телесный ущерб, или же если применение вышеназванной оговорки об освобождении от ответственности нарушает существенные договорные права и обязанности, в результате чего выполнение целей договора затруднено.

(2) Вышеназванные ограничения ответственности касаются также (внештатных) сотрудников и органов Lingua Office.

6. Конфиденциальность

Lingua Office обязуется сохранять конфиденциальность в отношении всех сведений, ставших известными в связи с предоставлением услуг заказчику.

Заказчик ставится в известность о том, что Lingua Office может сохранять, обрабатывать, использовать и передавать третьим лицам сведения о заказчике, а также его сотрудниках, задействованных в выполнении заказа, если это необходимо для обоснования договорных отношений, надлежащего выполнения и расчета услуг или обосновано предписаниями закона.

Переводчик обязуется сохранять конфиденциальность в отношении всех сведений и данных, полученных им со стороны заказчика для выполнения заказа.

Заказчик выражает свое согласия на указание переводчиком на его интернет-странице выполненного им перевода в качестве референции или использование данной информации в качестве рекламного подтверждения его работы. Данное положение не распространяется на проекты, выполняемые для других агентств, которые в свою очередь выступают в качестве исполнителя услуг и договариваются с переводчиком о соблюдении конфиденциальности.

8. Оплата и поставка

(1) Услуги устного и письменного перевода обычно оплачиваются в полном объеме по факту получения соответствующего инвойса.

(2) Услуги, выполненные со стороны Lingua Office, оплачиваются согласно оговоренным условиям.

(3) В случае отсутствия согласованного фиксированного гонорара назначается соответствующая оплата с учетом сложности и тематики перевода. При этом, для определения минимального уровня соразмерности вознаграждения используются тарифы, указанные в Законе о вознаграждении свидетелей и экспертов (Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen (ZSEG).

(4) Если иное неоговорено сторонами, то размер гонорара рассчитывается на основе количества стандартных строк/страниц или слов. Стандартная строка состоит из 50 знаков, включая пробелы. Неполные строчки (менее 30 знаков) и строчки повышенного объема перераcчитываются на стандартные строчки.

(5) В отношении услуг письменного перевода применяется почасовая оплата, каждый начатый час округляется, или оплата за рабочий день. В счет также ставятся расходы на дорогу и питание/проживание (если необходимо).

В случае расторжения договора о выполнении услуг со стороны заказчика он берет на себя уплату возможных неотвратимых расходов, возникающих в связи с расторжением договора, до момента вступления в силу факта расторжения. При этом, все расходы, включая уплату оставшейся суммы вознаграждения, не должны превышать размер оговоренного гонорара в случае, если договор не расторгается.

10. Оговорка о праве собственности и авторское право

(1) Перевод переходит в собственность заказчика только после полной оплаты услуг. До этого момента заказчик не обладает правом собственности.

(2) Lingua Office оставляет за собой авторское право.

Заказчик гарантирует, что выполнение перевода или других услуг, а также их последующее использование со стороны заказчика не нарушают авторских прав или иных прав защиты интересов третьих лиц; он также освобождает бюро Lingua Office или лиц, наделенных личной ответственностью, от возмещения ущерба и расходов (включая расходы на судебные издержки) в случае факта нарушения прав.

11. Применимое право и место судопроизводства

(1) На заказ и все вытекающие из него претензии распространяется действие германского законодательства.

(2) Местом исполнения заказа и судопроизводства является местоположение переводческого бюро Lingua Offiсe.

12. Сальваторская оговорка

(1) Если по каким-либо причинам вышеуказанные положения утратили свое действие или неисполнимы, то это не влияет на действенность остальных пунктов.