О профессии переводчика

Устные и письменные переводчики осуществляют переводы текстов с одного языка на другой.

Переводчики, специализирующиеся в определенной области, как например, информатика, техника, медицина, называются переводчиками специальной литературы. Именно специальные переводы составляют большую часть переводимых текстов. Для выполнения высококачественных переводов переводчики должны владеть актуальным словарным запасом и постоянно следить за новшествами, появляющимися в области их специализации.

Присяжные переводчики, т.е. переводчики, выполняющие переводы таких официальных документов, как контракты или свидетельства, и заверяющие правильность их перевода, тоже относятся к переводчикам специальной литературы. На заверенных переводах ставится заверяющая надпись переводчика, а также его подпись и печать.

Некоторые переводчики специализируются на локализации программного обеспечения. Это означает, они занимаются не только переводами сопроводительной документации и интерфейсов программ, справочных файлов, но и адаптацией текстов в соответствии с нормами определенной страны. Локализация ПО особенно важна для компаний, намеренных выйти на новые рынки.

Переводчики художественной литературы выполняют переводы романов, стихов, научно-популярных произведений, журналов. Одним из залогов успеха литературного перевода является тонкое чутье переводчика и отличное знание языка и культуры страны.

Переводчики, занимающиеся созданием одноязычных и многоязычных терминологических баз данных, выполняют предварительную работу для упрощения и повышения качества процесса перевода. Терминологическая база данных содержит все важные термины, применяемые в определенной области, как например, медицина или право.

Качество перевода не определяется скоростью его выполнения, основным условием профессионального перевода является прежде всего его точность. Переводчику не достаточно просто очень хорошо владеть иностранным языком, он должен также разбираться в межкультурных и исторических аспектах, принципах построения межличностного общения определенной страны для того, чтобы так перевести текст, чтобы он был прост и понятен целевой группе.